<Header>
<Author: 王維>
<Title: 觀獵>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: With the hunt>
<BookPage: 43>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
風勁角弓鳴，
將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾，
雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市，
還歸細柳營。
回看射鵰處，
千里暮雲平。
<End Poem>
<Translation>
Bow strings singing in the strong wind
The general hunts near Wei city
Grass dead－the falcons' sight is sharper
Snow gone－the horses' tread light
Quickly we are past Hsinfeng
And back at Hsiliu camp
Behind, where we have shot our game, I see
A thousand miles all calm evening clouds.
<End Translation>